نمتلك الخبرات حينما يتعلق الأمر باللغات
التخطيط
تبدأ كل عملية ترجمة بمحادثة معك، ويوضح لك مسؤول الاتصال متطلبات الترجمة الفعلية، ويقدم لك النصيحة بخصوص تحقيق أهدافك بأفضل شكل ممكن.
إعادة تدوير الترجمة
نقوم فقط بترجمة النصوص الجديدة والمعدلة. النص الذي تمت ترجمته بالفعل يكون محفوظًا في ذاكرة الترجمة، والتي يمكننا الوصول إليها في أي وقت عند ترجمة التحديثات. يستخدم جميع المترجمين نفس قاعدة البيانات، ويقومون بتحديثها في الوقت ذاته. يعني ذلك أننا نضمن تحقيق درجة عالية من التناسق بين كل المشروعات.
إدارة المشروعات متعددة اللغات
يعمل مدير المشروعات على تنظيم عملية الترجمة بالكامل، حيث يقوم بتنسيق الموارد ومواعيد التسليم اللازمة لمجموعات اللغات المطلوبة، وإعداد مواد الترجمة، والإجابة عن أي أسئلة لدى فريق الترجمة. لا تنتهي المهمة إلى أن تكون مقتنعًا تمامًا بالنتيجة.
التعريب
حينما يتم تعريب البرامج بشكل جيد، تعمل واجهة المستخدم كما لو كانت مبرمجة للسوق المستهدفة بشكل خاص. وبالإضافة إلى ترجمة النص، فإننا دائمًا نضع في الاعتبار الخصائص الثقافية والفنية للسوق المستهدفة، مثل: وحدات القياس، وتنسيقات الأرقام والعناوين، بالإضافة إلى الأنظمة والخصائص المحلية.
الترجمة
بفضل الشبكة العالمية من المترجمين التقنيين الذين يقومون بالترجمة إلى لغاتهم الأصلية، يمكننا ترجمة النصوص إلى كل اللغات الرئيسية. كما نقدم ترجمات في مجالات الطب، والاتصالات، والأجهزة الإلكترونية للمستهلكين. ومجال تخصصنا هوتعريب البرامج.
نقوم بمراجعة كل ترجمة للتحقق من صحة المحتوى واللغة، ومن جودة النص المقروء. وتتضمن المراجعة التقنية التحقق من إمكانية الاستخدام، والوظائف، والإجراءات، وذلك باستخدام البرامج المعربة المثبتة. وتتيح لنا هذه العملية إمكانية ضمان التناسق بين الوثائق، والتعليمات، والبرامج في كل لغة مستهدفة.
إدارة المصطلحات
تُعد المصطلحات التي يتم البحث عنها بدقة هي الأساس لكل ترجمة تقنية. ونحن نحتفظ بالمصطلحات في مسارد وقواعد بيانات خاصة بالمشروع، عند الطلب نستطيع أن نقوم بمراجعة، وتوسيع، وتحديث قواعد البيانات هذه كجزء من نظام إدارة المصطلحات. وينطوي هذا المجهود على تأثير جانبي إيجابي؛ حيث يستخدم كل المترجمين مصطلحات تقنية متسقة لكل المشروعات.