La tecnología adecuada, de eso se trata

Naturalmente poseemos la terminología adecuada y contamos con un sólido conocimiento de los contextos técnicos. Dichas capacidades constituyen el bagaje técnico para la traducción de sus documentos y las ayudas de las aplicaciones.

Gracias a nuestras modernas herramientas para traducir y localizar software garantizamos la consistencia de todos los componentes de los proyectos.

¿Quiere saber cómo podemos aplicar esta técnica para usted? ¡Pregúntenos!
 

Asistencia técnica y servicios vinculados con la traducción

Memorias de traducción

Podemos utilizar el sistema de memoria de traducción que desee, como por ejemplo, SDL Trados. Gracias a la función de banco de datos del sistema, que archiva el texto original y su traducción, comparamos directamente el texto nuevo de origen con las frases previamente almacenadas. El sistema utiliza conexiones remotas y se controla desde un servidor. De esta manera varios traductores trabajan simultáneamente, interna o externamente, en los documentos de un proyecto, usando traducciones ya existentes y agregando nuevas.

Localización de software

Una herramienta de trabajo estándar es SDL Passolo. Este programa posee, además de las funciones de traducción, funciones de corrección e interfaces para archivar las traducciones. Passolo admite todos los formatos de datos y acelera y simplifica los procesos técnicos de la localización. No obstante, en la elección de las herramientas que se vayan a usar en cada proyecto, nos adaptamos a sus preferencias.

Redimensionamiento de software

La longitud del texto traducido rara vez coincide plenamente con la del texto original. Con el fin de que en la localización de software se vea la totalidad del texto, hacemos coincidir la longitud de los elementos de control con el contenido.

Control de software y compilación de ayuda en línea

Después de la traducción, comprobamos si el software es legible, lingüísticamente correcto y si funciona perfectamente. Por último, compilamos y controlamos los aspectos funcionales y de contenido de la ayuda en línea, ya que la única ayuda útil es aquella que describe correctamente el software correspondiente.

Autoedición

Si el cliente lo desea, entregamos la documentación traducida en el formato del texto original. Evidentemente adaptamos el diseño de los eventuales cambios en la traducción. Si así lo desea, le ofrecemos también su documentación en forma impresa.

Procesamiento de gráficos y capturas de pantalla

En el apartado de gráficos y diagramas, traducimos el contenido y adaptamos el diseño a la nueva extensión del idioma al que se tradujo. Si la documentación contiene imágenes de las aplicaciones, adaptamos éstas al idioma de destino mediante el correspondiente software.

Secuencias de audio y vídeo

También traducimos textos para secuencias de audio y vídeo. Por supuesto, al traducir estos textos, tenemos muy en cuenta las particularidades del idioma hablado.

Si aún no ha hallado un socio para la producción de audio y vídeo, le ayudaremos a encontrarlo.