Oikea tekniikka on tärkeää

On melkein itsestään selvää, että meillä on tarpeellinen tekninen sanasto ja hyvä ymmärrys teknisistä aiheista. Nämä pätevyydet toimivat teknisenä perustana käännettäessä asiakkaan dokumentaatiota ja sovellusten ohjeita.

Huippuluokan käännös- ja lokalisointityökalumme takaavat, että kaikki projektin osat ovat yhdenmukaisia.

Haluatko tietää, miten tämä tekniikka voi auttaa sinua? Kysy meiltä!

Tekniset ja käännöksiin liittyvät palvelut

Käännösmuistit

Käytämme asiakkaan haluamaa käännösmuistijärjestelmää, kuten SDL Trados. Järjestelmän tietokantatoiminto tallentaa lähtötekstin ja sitä vastaavan käännöksen, joten voimme heti verrata uusia lähtötekstejä järjestelmään tallennettuihin käännöksiin. Järjestelmäämme käytetään Internetissä, ja se toimii palvelimella, minkä ansiosta useat kääntäjät – ulkoiset ja sisäiset – voivat työskennellä projektitiedostojen parissa samanaikaisesti, käyttää olemassa olevia käännöksiä ja lisätä uusia.

Ohjelmistojen lokalisointi

Eräs alan standardien mukainen työkalu on SDL Passolo, joka tarjoaa integroidut testaustoiminnot ja käännösmuistien käyttöliittymät käännöstoimintojen lisäksi. Passolo tukee kaikkia tiedostomuotoja ja nopeuttaa ja yksinkertaistaa teknisiä lokalisointiprosesseja. Kuuntelemme mielellämme asiakasta valitessamme käytettävän työkalun.

Ohjelmiston koon mukauttaminen

Käännetty teksti ei usein ole saman pituinen kuin lähtöteksti. Säädämme ohjainten pituutta vastaamaan sisältöä taataksemme, että koko teksti tulee näkyviin lokalisoidussa ohjelmistossa.

Ohjelmiston testaaminen ja verkko-ohjeen kokoaminen

Kun käännöstyö on valmis, testaamme ohjelmiston varmistaaksemme, että kieli on oikea ja että ohjelmisto on luettavissa – ja että se toimii täydellisesti. Kokoamme verkko-ohjeen ja testaamme sen sisällön ja toiminnan. Ohjeistahan on loppujen lopuksi apua vain, jos ne kuvaavat ohjelmistoa täsmällisesti.

Omataitto

Toimitamme mielellämme käännetyt asiakirjat samassa muodossa kuin lähtöteksti. Muokkaamme luonnollisesti myös asettelua kohdetekstin pituuden mukaan. Voimme myös toimittaa dokumentaation haluttaessa tulostettavassa muodossa.

Grafiikan käsittely ja näyttökuvat

Käännämme grafiikan ja kaavioiden sisällön ja säädämme asettelua kohdekielisen tekstin pituuden mukaan. Jos dokumentaatio sisältää näyttökuvia sovelluksesta, luomme lokalisoidun version käyttämällä kohdekielellä toimivaa ohjelmistoa.

Videot ja äänitteet

Käännämme myös videoiden ja äänitteiden tekstit. Tällöin otamme luonnollisesti huomioon puhekielen ominaispiirteet. Jos tarvitset yhteistyökumppanin videoiden tai äänitteiden tuotannossa, autamme mielellämme.