L'importance de l'aspect technique

Nous disposons bien entendu du vocabulaire spécialisé requis et d'une compréhension aiguë des contextes techniques. Ce sont ces compétences qui font le professionnalisme de nos traductions, qu'il s'agisse de documentations ou d'aides en ligne.

Grâce à nos outils de traduction et de localisation de logiciel modernes, nous vous garantissons la cohérence de tous les composants d'un projet.

Vous souhaitez savoir comment nous pouvons mettre en œuvre ces outils pour répondre à vos besoins ? Contactez-nous !
 

Services techniques et services liés à la traduction

Mémoires de traduction

Nous utilisons en principe le système de mémoire de traduction que vous souhaitez, par exemple SDL Trados. Grâce à la fonction de base de données du système, qui permet d'enregistrer le texte source et la traduction correspondante, nous pouvons immédiatement comparer de nouveaux textes source avec les passages déjà enregistrés. Ce système est basé sur Internet et piloté par un serveur. Plusieurs traducteurs, aussi bien en interne qu'en externe, peuvent ainsi travailler simultanément sur les fichiers d'un projet, utiliser les traductions déjà existantes et en ajouter de nouvelles.

Localisation de logiciel

Dans ce domaine, l'un des outils de référence est SDL Passolo. Celui-ci comprend, outre des fonctions de traduction, des fonctions de test intégrées ainsi que des interfaces permettant l'enregistrement des traductions. Passolo prend en charge tous les formats de données et accélère et facilite le processus de localisation. Nous utilisons également tout outil de votre choix.

Redimensionnement de logiciel

La longueur des traductions coïncide rarement avec celle du texte source. Afin que l'ensemble du texte soit visible dans le logiciel localisé, nous adaptons la longueur des champs à leur contenu.

Test de logiciels et compilation d'aides en ligne

Une fois la traduction effectuée, nous vérifions que le logiciel est correct d'un point de vue linguistique, qu'il est compréhensible et parfaitement fonctionnel. Nous compilons les aides en ligne et vérifions que leur contenu est correct et qu'elles fonctionnent. En effet, une aide en ligne n'est utile que si elle décrit de manière correcte le logiciel correspondant

Publication assistée par ordinateur

Si le client le souhaite, nous livrons la documentation traduite dans le format du texte de départ. Nous adaptons alors la mise en page en fonction de la longueur du texte traduit, qui peut être différente. Nous pouvons également livrer la documentation sous une forme publiable.

Édition de graphiques et captures d'écran

Nous traduisons le contenu des graphiques et des diagrammes et adaptons la mise en page en fonction de la longueur des textes traduits. Si la documentation contient des exemples d'écrans de l'application, nous réalisons les captures d'écran correspondantes à partir du logiciel, et ce dans chaque langue.

Séquences vidéo et audio

Nous traduisons également les textes des séquences vidéo et audio en prenant en compte les spécificités de la langue parlée.
Et nous vous aidons volontiers si vous recherchez un partenaire pour la production.