Nyelvekben nincs jobb nálunk
Egyeztetés
Minden fordítást egyeztetés előz meg. Kapcsolattartója rögzíti az Ön fordítással kapcsolatos elvárásait, majd a hatékony teljesítést célul tűzve ki javaslatot tesz a jövőbeni munkamenetre vonatkozóan.
A fordítások újrahasznosítása
Kizárólag új és módosított szövegeket fordítunk. A korábban fordított szövegek úgynevezett fordítási memóriába kerülnek, amelyek - frissítés esetén - bármikor előhívhatók. Fordítóink egyidejűleg tudják használni és frissíteni az adatállományokat, amely azt jelenti, hogy Önnek minden projekt esetében garantálni tudjuk a konzisztens megoldásokat.
Többnyelvű projektmenedzsment
A teljes fordítási folyamatot az Ön projektmenedzsere koordinálja: kezeli a forrásdokumentumokat, ügyel az egyes nyelvkombinációk határidőinek betartására, előkészíti a fordításra szánt anyagokat, valamint megválaszolja a fordítói csapat esetleges kérdéseit. Ha Ön a végeredménnyel maximálisan elégedett, munkánk ott és akkor ér véget.
Lokalizálás
Ha a szoftver honosítása megfelelő, a felhasználói felület úgy működik, mintha azt eredetileg is az adott célpiacra fejlesztették volna. A szövegek fordításakor figyelembe vesszük az adott célterület kulturális és szakmai specifikumait, például a mértékegységeket, a szám - és címformátumokat, de a helyi szabályozásokat és előírásokat is.
Fordítás
Anyanyelvi szakfordítói hálózatunknak köszönhetően minden jelentősebb nyelvre vállalunk szövegfordítást. Az orvostudomány, a telekommunikáció és a szórakoztató elektronika területén nyújtunk fordítási szolgáltatásokat. Fő profilunk a szoftverlokalizáció.
Minden egyes fordítási munka nyelvhelyességi, tartalmi és érthetőségi szempontok szerinti ellenőrzéssel zárul. A technikai felülvizsgálat során a használhatóságot, a működőképességet és a lokalizált szoftver folyamatait elemezzük. Így a dokumentáció, a súgó és a szoftver is minden célnyelven tökéletes összhangban lesz.
Terminológia menedzsment
Minden szakfordításnak a körültekintően összeállított szakszókincs az alapja. A szakszavakat projektspecifikus szójegyzékekben és adatbázisokban tároljuk, amelyeket, terminológiai menedzsment rendszerünk keretében, igény szerint értékelünk, bővítünk és frissítünk. Ennek pozitív következménye, hogy a terminológiákat fordítóink következetesen használják az Ön projektjeiben.