Galvenais ir pareiza speciālā terminoloģija

Ir gandrīz pats par sevi saprotams, ka mums ir nepieciešamais tehniskais vārdu krājums un skaidra tehnisko kontekstu izpratne. Šie sagatavotības faktori ir mūsu tehniskais pamats, tulkojot jūsu dokumentus un lietojumprogrammu palīdzības failus.
Mūsu modernie tulkošanas un programmatūras lokalizācijas rīki nodrošina visu projekta sastāvdaļu konsekventu saskaņotību.

Vai vēlaties uzzināt, kā šī tehnoloģija var jums palīdzēt? Vienkārši pajautājiet mums!

Tehniskie un ar tulkošanu saistītie pakalpojumi

Tulkošanas atmiņas

Mēs izmantojam tādu tulkošanas atmiņas sistēmu, kādu jūs vēlaties, piemēram, SDL Trados. Attiecīgās sistēmas datu bāze saglabā avota tekstu kopā ar atbilstošo tulkojumu; tas nozīmē, ka mēs varam uzreiz salīdzināt jaunos avota tekstus ar sistēmā saglabātajiem tulkojumiem. Mūsu sistēma ir balstīta internetā un nepārtraukti darbojas serverī; tas ļauj ar projektu failiem vienlaikus strādāt vairākiem – štata un ārštata tulkiem, kuri izmanto esošos tulkojumus un pievieno jaunus.

Programmatūras lokalizācija

Viens no nozares standartam atbilstošiem rīkiem ir SDL Passolo, kas līdzās tulkošanas funkcijām nodrošina integrētas pārbaudes funkcijas un saskarnes ar tulkošanas atmiņām. Passolo atbalsta visus failu formātus, kā arī paātrina un vienkāršo speciālās lokalizācijas procesus. Mēs labprāt ņemam vērā jūsu prasības, izvēloties izmantojamo rīku.

Programmatūras izmēra maiņa

Pārtulkotais teksts reti ir tikpat garš kā avota teksts. Mēs pielāgojam vadības elementu garumu saturam, lai nodrošinātu to, ka lokalizētajā programmatūrā viss teksts paliek redzams.

Programmatūras testēšana un tiešsaistes palīdzības sastādīšana

Pēc tam, kad tulkošanas darbs pabeigts, mēs pārbaudām programmatūru, lai nodrošinātu valodas pareizību, programmatūras labu lasāmību un nevainojamu darbību. Mēs kompilējam tiešsaistes palīdzību un izmēģinām tās saturu un funkcijas. Galu galā – palīdzība patiesi palīdz tikai tad, ja tā precīzi apraksta programmatūru.

Datorizdevniecība

Mēs varam piegādāt pārtulkotos dokumentus tajā pašā formātā, kādā ir avota teksts. Parasti mēs noregulējam izkārtojumu atbilstoši mērķa teksta garumam. Pēc pieprasījuma varam arī sagatavot pārtulkotos dokumentus drukājamā formā.

Grafiskā apstrāde un ekrānuzņēmumi

Mēs tulkojam grafiku un diagrammu saturu un pieregulējam izkārtojumu atbilstoši mērķa valodas teksta garumam. Ja dokumenti satur attiecīgās lietojumprogrammas ekrānuzņēmumus, mēs izveidojam lokalizētus variantus, izmantojot esošo programmatūru mērķa valodā.

Video un audio sērijas

Mēs arī tulkojam tekstus video un audio sērijām. Protams, lai to izdarītu, mēs ņemam vērā runātās valodas īpatnības. Ja jums nepieciešams partneris video vai audio ražošanai, priecāsimies palīdzēt.