Den riktige teknologien er nøkkelen

Det sier seg nesten selv at vi har det nødvendige tekniske vokabularet og en svært god forståelse for teknisk kontekst. Disse kvalifikasjonene er utgangspunktet når vi oversetter dokumentasjon og hjelpefiler for applikasjoner.

Våre toppmoderne verktøy for oversettelse og programvarelokalisering sørger for at alle prosjektkomponenter er konsekvente.

Ønsker du å finne ut mer om hva denne teknologien kan gjøre for deg? Bare spør oss!

Tekniske og oversettelsesrelaterte tjenester

Oversettelsesminne

Vi bruker det systemet for oversettelsesminne du velger, f.eks. SDL Trados. Systemets databasefunksjon lagrer kildeteksten med dets tilhørende oversettelse, noe som betyr at vi med en gang kan sammenligne ny kildetekst med oversettelser lagret i systemet. Systemet er Internett-basert og kjører på en server, noe som tillater at flere oversettere – eksterne og interne – kan arbeide med prosjektfiler samtidig, bruke eksisterende oversettelser og legge til nye.

Programvarelokalisering

SDL Passolo er et verktøy som er i overensstemmelse med bransjestandarden, og som gir integrerte testfunksjoner og grensesnitt til oversettelsesminner, i tillegg til oversettelsesfunksjoner. Passolo støtter alle filformater og gjør tekniske lokaliseringsprosesser raskere og enklere. Vi tar gjerne imot dine ønsker om valg av verktøy.

Tilpasning av tekstlengde i programmer

Oversatt tekst har sjelden samme lengde som kildeteksten. Vi tilpasser lengden etter innholdet for at hele teksten skal være synlig i den lokaliserte programvaren.

Teste programvare og kompilere elektronisk hjelp

Når oversettelsen er fullført, tester vi programvaren for å sørge for at språket er korrekt og at programvaren er lesbar – og at alt fungerer riktig. Vi kompilerer elektronisk hjelp og tester innholdet og funksjoner. Hjelp er tross alt bare nyttig hvis den gir en nøyaktig beskrivelse av programvaren.

Desktop publishing

Vi er glade for å kunne levere oversatt dokumentasjon i samme format som kildeteksten. Og naturligvis justerer vi oppsettet i henhold til lengden på målteksten. Vi kan også gi deg dokumentasjon som utskrift etter behov.

Grafisk behandling og skjermbilder

Vi oversetter innholdet av grafikk og diagrammer og justerer oppsettet i henhold til lengden på målteksten. Hvis dokumentasjonen inneholder skjermbilder av applikasjonen, lager vi lokaliserte versjoner ved hjelp av programvaren på målspråket.

Video- og lydsekvenser

Vi oversetter også tekst for video og lydsekvenser og tar selvfølgelig hensyn til særtrekk i det muntlige språket. Hvis du trenger en partner for video eller lydproduksjon, stiller vi mer enn gjerne opp.