Tehnologia corectă este esenţială

Este aproape inutil să mai spunem că deţinem vocabularul tehnic necesar şi înţelegem foarte bine contextele tehnice. Aceste calificări sunt aspectele pe care ne bazăm când traducem documentaţia şi materialele de ajutor din proiectul dumneavoastră.

Instrumentele noastre de ultimă generaţie pentru traducere şi localizare de software asigură consecvenţa tuturor componentelor proiectului.

Doriţi să aflaţi cum poate această tehnologie să lucreze în avantajul dumneavoastră?
Nu trebuie decât să întrebaţi!

Servicii tehnice şi legate de traduceri

Memoriile de traducere

Utilizăm sistemul de memorie de traducere pe care îl doriţi, de exemplu, SDL Trados. Baza de date a sistemului salvează textul sursă împreună cu traducerea, ceea ce înseamnă că putem compara instantaneu noile texte sursă cu traducerile stocate în sistem. Sistemul nostru este bazat pe internet şi rulează de pe un server, fapt care permite mai multor traducători, externi sau interni, să lucreze simultan la fişierele proiectului, utilizând traducerile existente şi adăugând altele noi.

Localizarea de software

Un instrument care este în conformitate cu standardul din domeniu este SDL Passolo, care oferă, pe lângă funcţiile de traducere, funcţii de testare integrate şi interfeţe pentru memoriile de traducere. Passolo este compatibil cu toate formatele de fişiere, accelerând şi simplificând procesele de localizare tehnică. Cu toate acestea, vom ţine cont cu plăcere de cerinţele dumneavoastră în alegerea instrumentului de utilizat.

Redimensionarea de software

Textul tradus are rareori aceeaşi lungime cu textul sursă. Prin urmare, ajustăm dimensiunea câmpurilor destinate comenzilor în funcţie de conţinut, pentru a ne asigura că întregul text rămâne vizibil în programul software localizat.

Testarea de software şi compilarea materialului de ajutor online

După finalizarea traducerii, testăm programul software, pentru a ne asigura că este corect din punct de vedere lingvistic şi că programul software poate fi citit şi funcţionează perfect. Compilăm materialul de ajutor online şi îi testăm conţinutul şi funcţiile. În fond, materialul de ajutor poate fi într-adevăr de ajutor numai dacă descrie corect programul software.

Tehnoredactarea computerizată

Vă putem oferi documentaţia tradusă în acelaşi format ca textul sursă. Desigur, ajustăm aspectul în funcţie de lungimea textului ţintă. De asemenea, la cerere, putem furniza documentaţia în versiune imprimabilă.

Procesarea grafică şi capturile de ecran

Traducem conţinutul graficelor şi diagramelor şi ajustăm aspectul în funcţie de lungimea textului din limba ţintă. Dacă documentaţia conţine capturi de ecran din aplicaţie, creăm versiuni localizate prin rularea programului software în limba ţintă.

Secvenţele video şi audio

De asemenea, traducem texte pentru secvenţe video şi audio. Desigur, pentru a face acest lucru, ţinem cont de particularităţile limbii vorbite. Dacă aveţi nevoie de un partener pentru producţii video sau audio, vă stăm la dispoziţie cu multă plăcere!