Sme odborníci na jazyky
Plánovanie
Každá práca na preklade sa začína rozhovorom s vami. Vám pridelená kontaktná osoba s vami ozrejmí vaše aktuálne požiadavky na preklad a poradí vám, ako najlepšie dosiahnuť požadovaný cieľ.
Opakovanie použitých prekladov
Prekladáme len nové a upravené texty. Texty, ktoré už boli preložené, sa ukladajú v našej prekladovej pamäti, ktorú môžeme použiť pri preklade upravených súborov. Všetci prekladatelia spoločne používajú a aktualizujú rovnakú databázu. To znamená, že v prípade každého z vašich projektov môžeme zaručiť vysokú mieru konzistentnosti.
Riadenie viacjazyčných projektov
Váš projektový manažér organizuje celý proces prekladu. Koordinuje prostriedky a termíny nevyhnutné pre vami požadované jazykové kombinácie, pripravuje materiály na preklad a rieši prípadné otázky prekladateľského tímu. Naša práca sa končí v okamihu, kedy ste úplne spokojní s výsledkom.
Lokalizácia
Ak je lokalizácia softvéru zrealizovaná správne, používateľské rozhranie bude fungovať rovnako, ako keby bolo vytvorené pre príslušný cieľový trh. Okrem prekladu textu berieme vždy do úvahy aj kultúrne a technické zvláštnosti cieľového trhu, napríklad merné jednotky, formát čísiel alebo adries, rovnako aj miestne predpisy a špecifikácie.
Preklady
Vďaka našej globálnej sieti prekladateľov s technickým zameraním, ktorí prekladajú do svojho rodného jazyka, sme schopní vaše texty preložiť do všetkých hlavných jazykov. Realizujeme preklady z oblasti medicíny, telekomunikácií alebo spotrebnej elektroniky. Špecializujeme sa na lokalizáciu softvéru.
Každý jednotlivý preklad kontrolujeme, aby sme sa uistili o správnosti a zrozumiteľnosti jazyka a obsahu. Naše technické korektúry zahŕňajú kontrolu použiteľnosti, funkčnosti a postupov s pomocou nainštalovaného lokalizovaného softvéru. Tento proces nám umožňuje zabezpečiť, aby dokumentácia, pomocník aj softvér boli v jednotlivých cieľových jazykoch konzistentné.
Správa terminológie
Dôkladne zistená terminológia je základom každého technického prekladu. Terminológiu ukladáme do slovníkov a databáz náležiacich ku konkrétnym projektom. Na požiadanie ich môžeme overiť, rozširovať a aktualizovať v rámci nášho systému na správu terminológie. Celé toto úsilie má pozitívny vedľajší efekt – všetci naši prekladatelia používajú v prípade každého vášho projektu konzistentnú technickú terminológiu.