Per dirla meglio: i nostri traduttori dispongono di eccellenti qualifiche specialistiche. Ce ne assicuriamo assolutamente di persona prima della prima collaborazione. Traduzioni di testi specialistici di medicina, telecomunicazione e IT richiedono infatti sempre una specifica conoscenza di fondo. Nella localizzazione di software, i traduttori devono inoltre saper distinguere i testi da tradurre dal codice di programmazione. Per testi di promozione e PR, invece, ne va piuttosto del corretto senso per lo stile e gli obiettivi di marketing dell'autore.
Main navigation
Siamo padroni della(e) lingua(e)
La nostra opera di traduzione:
- Pianificazione
All'inizio di ogni traduzione c'è il dialogo personale. Il vostro interlocutore chiarisce con voi l'effettiva necessità di traduzione e vi consiglia in merito all'attuazione ottimale.
- Riciclo traduzioni
Traduciamo solo testi nuovi e modificati. I testi già elaborati vengono archiviati nella nostra memoria traduzioni, di modo che possiamo sempre accedervi in caso di aggiornamenti. Tutti i traduttori fruiscono nello stesso momento dello stesso materiale di dati e lo aggiornano. Vi garantiamo con ciò grande coerenza per ogni vostro incarico.
- Management di progetto multilingua
Il vostro project manager organizza l'intero processo di traduzione. Coordina le risorse e i tempi necessari per le volute combinazioni linguistiche, appronta il materiale per la traduzione e chiarisce le domande del team di traduttori. Il nostro compito è assolto soltanto quando sarete soddisfatti del risultato senza riserve.
- Localizzazione
In un software ben localizzato, il pannello operatore è come studiato per il mercato di destinazione. Accanto alla pura traduzione, infatti, noi consideriamo sempre anche le particolarità culturali e tecniche del mercato target, ad esempio le unità di misura, i formati numerici e di indirizzo, come pure prescrizioni locali.
- Traduzione
Con l'ausilio della nostra rete mondiale di esperti traduttori madrelingua possiamo tradurre i vostri testi in tutte le lingue correnti. Offriamo traduzioni nei settori della medicina, telecomunicazione ed elettronica d'intrattenimento. Il nostro campo di specializzazione è la localizzazione di software.
Ogni traduzione viene da noi verificata in conclusione, perché sia corretta e comprensibile in termini linguistici e di contenuto. In sede di revisione tecnica noi verifichiamo la guida utente, funzionalità e procedimento sulla scorta del software installato e precedentemente localizzato. Assicuriamo in tal modo che documentazione, guida e software siano congruenti in ogni lingua target.
- Management terminologico
Una terminologia ricercata con cura è il fondamento di ogni traduzione specialistica. Il nostro materiale terminologico è da noi curato in glossari e banche dati per specifico progetto. Se si desidera, noi validiamo, ampliamo ed aggiorniamo questo materiale nel quadro di una gestione professionale della terminologia. Effetto collaterale positivo: in ognuno dei vostri progetti, tutti i traduttori utilizzano termini specialistici omogenei.