Daha açık olmak gerekirse, çevirmenlerimiz mükemmel teknik niteliklere sahipler. Teknik, medikal, telekomünikasyon ve IT metinleri her zaman uzman altyapısı gerektirdiğinden, önce bundan kişisel olarak emin olmadan bir çevirmenle çalışmaya başlamayız. Yazılım yerelleştirecek olan çevirmenin, çevrilecek metin ile programlama kodu arasındaki farkı ayırt edebiliyor olması gerekir. Reklam ve PR gibi diğer metin türlerinde çalışan çevirmenler ise üsluba ve yazarın pazarlama hedeflerine özellikle önem vermelidir.
Main navigation
Konu dillere geldiğinde, biz uzmanız
Çeviri hizmetlerimiz:
- Planlama
Her çeviri, sizinle gerçekleştireceğimiz bir konuşmayla başlar. İletişim kuracağınız kişi size gerçek çeviri gereksinimlerinizi açıklayacak ve hedefinizi gerçekleştirmenin en iyi yolu konusunda size öneriler sunacak.
- Çeviri döngüsü
Sadece yeni ve değişikliğe uğramış metinleri çeviriyoruz. Daha önceden çevrilmiş metinler, güncellemeleri çevirirken her an onlara ulaşabilmemiz için çeviri belleğimizde saklanırlar. Bu durum her projenizde yüksek oranda tutarlılığı garanti edebilmemiz anlamına gelir.
- Çok dilli proje yönetimi
Tüm çeviri sürecini proje yöneticiniz organize eder. Talep ettiğiniz dil kombinasyonları için gerekli çevirmen ekibini koordine eder ve son teslim tarihlerini belirler, materyalleri çeviri için hazırlar ve çeviri ekibinin soracağı soruları cevaplandırır. Siz sonuçtan tam olarak memnun olana kadar bizim işimiz bitmiş sayılmaz.
- Yerelleştirme
Yazılım yerelleştirme iyi yapıldığında, kullanıcı arayüzü sanki hedef pazar için özel olarak geliştirilmiş gibi çalışır. Metinleri çevirmenin yanı sıra, ölçü birimleri, numara ve adres formatları, yerel yönetmelik ve şartlar gibi hedef piyasanın kültürel ve teknik özelliklerini de hesaba katıyoruz.
- Çeviri
Anadilleri yönünde çeviri yapan küresel teknik çeviri ağımız sayesinde metinlerinizi bütün önemli dillere çevirebiliyoruz. Tıp, telekomünikasyon ve tüketici elektroniği gibi alanlarda çeviri hizmetleri sağlamaktayız. Yazılım yerelleştirme ise uzmanlık alanımızdır.
Kullanılan dilin ve içeriğin doğru ve metnin akıcı olduğundan emin olmak için her bir çeviriyi kontrol ediyoruz. Teknik değerlendirme safhası, yerelleştirilmiş yazılımın kurularak; kullanılabilirliğinin, işlevselliğinin ve prosedürlerinin kontrolünün gerçekleştirilmesini içerir. Bu süreç, her hedef dil için dokümantasyon, yardım ve yazılımın tutarlı olmasını mümkün kılar.
- Terminoloji yönetimi
Dikkatlice araştırılmış terminoloji her teknik çevirinin temelidir. Terminolojiyi projeye özel sözlükler ve veri tabanlarında saklıyoruz. Terminoloji yönetim sistemimizin bir parçası olarak talebe göre bunları doğrulayabilir, genişletebilir ve güncelleyebiliriz. Bütün bu çabaların olumlu yan etkileri vardır;çevirmenlerimizin tamamı, tüm projelerinizde tutarlı teknik terimler kullanır.