Kort sagt, vores oversættere har fremragende faglige kvalifikationer. Det sørger vi selv for at sikre, før vi begynder at samarbejde med en oversætter, fordi oversættelse af tekster fra fagområder som medicin, telekommunikation og it altid kræver en særlig baggrundsviden. Oversættere, som arbejder med softwarelokalisering, skal desuden kunne skelne mellem de tekster, der skal oversættes, og programmeringskoderne. Oversættere, som arbejder med tekster fra fagområder som reklame og PR, skal være særlig opmærksomme på stilen og forfatterens mål med markedsføringen.
Main navigation
Vi er eksperter i sprog
Vores oversættelsesservice:
- Planlægning
Hver oversættelse starter med en samtale med dig. Din kontaktperson drøfter det faktiske oversættelsesbehov med dig og giver dig gode råd om, hvordan dit behov dækkes bedst.
- Genbrug af oversættelser
Vi oversætter kun nye og ændrede tekster. Allerede oversatte tekster gemmes i vores oversættelseshukommelse, som vi altid har adgang til i forbindelse med opdateringer. Alle vores oversættere bruger og opdaterer den samme database samtidigt. Dermed garanterer vi en høj grad af konsistens i alle dine projekter.
- Styring af flersprogede projekter
Din projektleder organiserer hele oversættelsesprocessen. Han eller hun koordinerer de ressourcer og de deadlines der er nødvendige, for de ønskede sprogkombinationer, forbereder materialet til oversættelse og besvarer eventuelle spørgsmål fra vores oversætterteam. Vores opgave er ikke udført, før du er helt tilfreds med resultatet.
- Lokalisering
Når en software er lokaliseret godt, fungerer brugergrænsefladen, som om den var udviklet til målmarkedet. For udover selve oversættelsen sørger vi også altid for at tage højde for målmarkedets kulturelle og tekniske særpræg, for eksempel måleenheder, tal- og adresseformater og lokale regler.
- Oversættelse
Vores globale netværk af tekniske modersmålsoversættere sikrer, at vi er i stand til at oversætte dine tekster til de fleste sprog. Vi dækker fagområder som medicin, telekommunikation og forbrugerelektronik. Vores speciale er softwarelokalisering.
Vi kontrollerer hver oversættelse, så den både sprogligt og indholdsmæssigt er korrekt og forståelig. Vores tekniske revision omfatter en kontrol af brugervenligheden, funktionerne og procedurerne ved hjælp af den installerede og lokaliserede software. Dermed sikrer vi, at både dokumentationen, hjælpefunktionen og softwaren er overensstemmende på hvert målsprog.
- Terminologi-management
En omhyggelig research af terminologien er grundlaget for enhver teknisk oversættelse. Vi gemmer vores terminologi i projektspecifikke ordlister og databaser. Efter ønske validerer, udvider og opdaterer vi disse som en del af vores professionelle terminologi-management. Den positive bivirkning er, at alle oversættere anvender de samme fagbegreber til alle dine projekter.