Gå til hovedindhold
  • Technik
  • Technik

Det kommer an på den rigtige teknologi

Selvfølgelig har vi det nødvendige faglige ordforråd og en udpræget forståelse for tekniske kontekster. Disse kvalifikationer danner det faglige grundlag for oversættelsen af din dokumentation og dine applikationshjælpefunktioner. Med vores moderne værktøjer til oversættelse og softwarelokalisering garanterer vi, at alle projektdele er overensstemmende.

Ønsker du at vide mere om, hvordan vi kan anvende denne teknologi til dit formål? Spørg os!

Tekniske serviceydelser og serviceydelser relateret til oversættelse:

Oversættelsessystemer

Vi anvender principielt det oversættelsessystem, du ønsker, f.eks. SDL Trados. Systemets databasefunktion gemmer kildeteksten sammen med den tilhørende oversættelse, hvilket bevirker, at vi umiddelbart kan sammenligne nye kildetekster med oversættelser, der er gemt i systemet. Vores system er internetbaseret og serverstyret, hvilket giver flere oversættere - eksterne eller interne - mulighed for at arbejde med projektfiler samtidigt, anvende eksisterende oversættelser og tilføje nye.

Softwarelokalisering

Et værktøj, der følger branchens standard, er SDL Passolo, som udover oversættelsesfunktioner, også indeholder integrerede testfunktioner og grænseflader til oversættelseshukommelser. Passolo understøtter alle filformater og fremskynder og forenkler tekniske lokaliseringsprocesser. Vi tager selvfølgelig højde for dine ønsker, når vi vælger værktøjer.

Tilpasning af størrelse

Den oversatte tekst har sjældent samme længde som kildeteksten. Vi tilpasser betjeningselementernes længde til indholdet for at sikre, at hele teksten er synlig i den lokaliserede software.

Test af software og kompilering af online-hjælp

Efter oversættelsen afprøver vi, om softwaren er sprogligt korrekt og let læselig - og om den fungerer fejlfrit. Vi kompilerer online-hjælpefunktionen og afprøver indholdet og funktionerne. Trods alt skal en hjælpefunktion beskrive den tilhørende software korrekt for virkelig at være en hjælp.

Desktop publishing

Vi leverer gerne den oversatte dokumentation i samme format som kildeteksten. Samtidigt tilpasser vi selvfølgelig layoutet til måltekstens længde, hvis den er ændret. Efter ønske leverer vi også din dokumentation i et format, der er klar til tryk.

Grafisk behandling og skærmbilleder

Vi oversætter indholdet i grafik og diagrammer og tilpasser layoutet til teksten på målsproget. Hvis dokumentationen indeholder skærmbilleder af applikationen, udarbejder vi lokaliserede versioner af den software, der aktuelt anvendes, på målsproget.

Video- og audiosekvenser

Vi oversætter også tekster til video- og audiosekvenser. Selvfølgelig tager vi også højde for det talte ords særpræg. Kontakt os, hvis du søger en partner til video- eller audioproduktioner.