저희가 기술적인 내용을 올바르게 이해하고 필요한 기술 용어를 갖추고 있음은 말할 필요도 없습니다. 이런 자격 요건은 귀사의 문서와 응용 프로그램 도움말을 번역할 때 기술적 바탕이 됩니다.
저희는 번역 및 소프트웨어 현지화를 위한 첨단 도구를 사용하여 모든 프로젝트 구성요소를 일관성 있게 번역합니다.
이런 기술이 귀사에게 어떻게 도움되는지 알고 싶습니까? 저희에게 연락주십시오!
저희가 기술적인 내용을 올바르게 이해하고 필요한 기술 용어를 갖추고 있음은 말할 필요도 없습니다. 이런 자격 요건은 귀사의 문서와 응용 프로그램 도움말을 번역할 때 기술적 바탕이 됩니다.
저희는 번역 및 소프트웨어 현지화를 위한 첨단 도구를 사용하여 모든 프로젝트 구성요소를 일관성 있게 번역합니다.
이런 기술이 귀사에게 어떻게 도움되는지 알고 싶습니까? 저희에게 연락주십시오!
저희는 고객이 원하는 SDLTrados같은 번역 메모리 시스템을 사용합니다. 이 시스템의 데이터베이스는 원본 문서와 대응 번역 문서를 함께 저장합니다. 이는 번역 할 문서와 번역되어 저장된 문서를 바로 비교 할 수 있도록 합니다. 저희 시스템은 인터넷에 기반을 둔 서버를 사용하여 회사 내외 여러 번역가들이 동시에 작업하여 기존 번역 문서와 새롭게 번역된 문서를 추가하며 함께 프로젝트 파일에 적용할 수 있게 합니다.
번역 표준에 적합한 도구들 중 하나는 번역 기능 이외에도 번역 메모리에 통합된 검증 기능과 인터페이스를 제공하는 SDL Passolo 입니다. Passolo는 모든 파일 형식을 지원하며 기술적인 현지화 과정을 가속화하고 간소화합니다. 저희는 프로젝트에 사용할 번역 도구 선택 시 고객의 의견을 따를 것입니다.
번역된 문서의 길이가 원본 문서의 길이와 같은 경우는 거의 없습니다. 저희는 번역된 문서의 길이를 조절하여 현지화된 소프트웨어에서 모든 글자들이 보여지도록 합니다.
번역이 완료된 후, 저희는 소프트웨어의 언어가 정확하게 작동되는지와 모든 텍스트를 읽을 수 있는지를 확인합니다. 저희는 온라인 도움말을 편집하고 그 내용과 기능을 검사합니다. 도움말이 소프트웨어의 작동을 정확하게 설명해야 도움말이라 할 수 있기 때문입니다.
저희는 번역된 문서를 원본 형식과 같은 형식으로 드립니다. 따라서 저희는 번역된 문서의 레이아웃을 조정합니다. 저희는 고객의 요구에 따라 번역물을 인쇄 가능한 형식으로도 제공합니다.
저희는 그래픽과 표안의 내용도 번역 될 언어의 길이에 맞추어 레이아웃을 조정하고 번역합니다. 문서가 응용 프로그램의 화면 캡처를 포함한다면 저희는 대상 언어로 번역된 소프트웨어를 작동하여 현지화된 버전을 만듭니다.
저희는 비디오 및 오디오 시퀀스의 내용도 번역합니다. 물론, 구어체의 특성을 고려하여 번역합니다. 비디오 및 오디오의 번역도 도와 드리겠습니다.