Genauer gesagt: Unsere Übersetzer verfügen über exzellente fachliche Qualifikationen. Davon überzeugen wir uns ganz persönlich vor der ersten Zusammenarbeit. Denn Übersetzungen von Fachtexten aus Medizin, Telekommunikation und IT erfordern immer ein spezifisches Hintergrundwissen. Bei der Software-Lokalisierung müssen Übersetzer zudem die zu übersetzenden Texte vom Programmiercode unterscheiden können. Bei Texten aus Werbung und PR kommt es dagegen eher auf das richtige Gespür für den Stil und die Marketing-Zielsetzung des Autors an.
Main navigation
Wir beherrschen Sprache(n)
Unsere Übersetzungsdienstleistung:
- Planung
Am Anfang jeder Übersetzung steht das persönliche Gespräch. Ihr Ansprechpartner klärt mit Ihnen den tatsächlichen Übersetzungsbedarf und berät Sie hinsichtlich der optimalen Umsetzung.
- Übersetzungsrecycling
Wir übersetzen nur neue und geänderte Texte. Bereits bearbeitete Texte werden in unserem Übersetzungsspeicher archiviert, so dass wir bei Updates jederzeit darauf zurückgreifen können. Alle Übersetzer nutzen gleichzeitig denselben Datenbestand und aktualisieren diesen. Wir garantieren Ihnen damit eine hohe Konsistenz für jeden Ihrer Aufträge.
- Multilinguales Projektmanagement
Ihr Projektmanager organisiert den gesamten Übersetzungsprozess. Er koordiniert die für die gewünschten Sprachkombinationen erforderlichen Ressourcen und Termine, bereitet das Material zur Übersetzung vor und klärt die Fragen des Übersetzerteams. Erst wenn Sie mit dem Ergebnis restlos zufrieden sind, ist unser Auftrag erledigt.
- Lokalisierung
Bei einer gut lokalisierten Software wirkt die Benutzeroberfläche wie für den Zielmarkt entwickelt. Denn neben der reinen Übersetzung beachten wir immer auch kulturelle und technische Besonderheiten des Zielmarktes, zum Beispiel Maßeinheiten, Zahlen- und Adressformate sowie lokale Vorschriften.
- Übersetzung
Mithilfe unseres weltweiten Netzwerks muttersprachlicher Fachübersetzer können wir Ihre Texte in alle gängigen Sprachen übersetzen. Wir bieten Übersetzungen in den Bereichen Medizin, Telekommunikation und Unterhaltungselektronik. Unser Spezialgebiet ist die Lokalisierung von Software.
Jede Übersetzung wird abschließend von uns geprüft, damit sie sprachlich wie inhaltlich korrekt und verständlich ist. Bei der technischen Revision prüfen wir Benutzerführung, Funktionalität und Verfahren anhand der installierten und zuvor lokalisierten Software. Damit stellen wir sicher, dass Dokumentation, Hilfe und Software in jeder Zielsprache konsistent sind.
- Terminologie-Management
Eine sorgfältig recherchierte Terminologie ist die Grundlage jeder Fachübersetzung. Unsere Terminologiebestände pflegen wir in projektspezifischen Glossaren und Datenbanken. Auf Wunsch validieren, erweitern und aktualisieren wir diese im Rahmen eines professionellen Terminologie-Managements. Positiver Nebeneffekt: In jedem Ihrer Projekte verwenden alle Übersetzer einheitliche Fachbegriffe.